男生把女生鸡巴抱起来操,怎么看男生是不是老司机,97超视频在线观看免费,岳打开双腿开始配合交换

歡迎來到合肥浪訊網(wǎng)絡(luò)科技有限公司官網(wǎng)
  咨詢服務(wù)熱線:400-099-8848

無需下載自己搭建簡易SSH代辦代理平臺

發(fā)布時間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數(shù):3634

近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人先容一下中國的古典文學(xué),但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


結(jié)果就泛起了上面這種“神翻譯”。


而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實在還會視用戶地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


谷歌神翻譯中國唐詩


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


反過來翻譯的語句又不一樣


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

上一條:SEO應(yīng)掌控外鏈與形式運...

下一條:Nic Brisbour...

巴楚县| 抚州市| 瑞金市| 湘阴县| 高安市| 南郑县| 兴安县| 久治县| 新民市| 夹江县| 泰宁县| 万山特区| 泽库县| 本溪市| 吕梁市| 南雄市| 洱源县| 山丹县| 平顶山市| 阳谷县| 仙游县| 大冶市| 卢湾区| 哈密市| 苍梧县| 瓦房店市| 巴马| 周宁县| 达拉特旗| 蒙山县| 吴忠市| 临清市| 大化| 大余县| 北海市| 封开县| 拉萨市| 乐山市| 黑水县| 大关县| 东兰县|